#КүшiмiзБiрлiкте

Оқиғалар лентасы

Кеше
24 қараша
23 қараша

Сауалнама

Қарағандыда жол жөндеу сапасына ризасыз ба?
  • Иә. Олар өте жақсы жасайды;(295)
  • Мен сапаға ризамын,бірақ тұрақты кептелістер кедергі келтіреді;(44)
  • Жоқ. Олардың не жаман екенін бірден көруге болады-олар екі жылдан кейін ауысады;(270)
  • Қанша жасасаңыз да, мағынасы болмайды. Тек желге ақша.(33)

Единый тюркский алфавит: что изменится для Казахстана и соседей

Единый тюркский алфавит: что изменится для Казахстана и соседей Фотоколлаж ©Tengrinews.kz
Tengrinews

Представитель Института языкознания имени Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Куралай Кудеринова рассказала о преимуществах и возможных трудностях внедрения единого алфавита для тюркских народов, передает корреспондент Tengrinews.kz

Недавно в Баку на третьем заседании специально созданной комиссии при Организации тюркских государств было принято решение о внедрении общего алфавита для тюркских стран. Новый общий алфавит будет состоять из 34 букв. Однако его окончательная версия пока не опубликована.

Как пояснила Куралай Кудеринова, при взаимном согласии трудностей с внедрением общего алфавита быть не должно.

«Решение, принятое в Азербайджане, стало результатом более согласованной работы комиссии по сравнению с предыдущими заседаниями. На его основе каждая страна сможет адаптировать алфавит к своим национальным особенностям», - отметила Кудеринова.

 

По ее словам, общий алфавит не предполагает использования всех 34 букв во всех языках. Каждая страна будет использовать только те знаки, которые соответствуют звукам в ее языке. Например, в общем алфавите есть буквы «с» и «j» и эти две буквы будут использовать только те языки, в которых есть звуки «ж» и «дж». А для казахского языка достаточно одной буквы j.

Кудеринова подчеркнула, что общий алфавит не охватывает все фонемы каждого тюркского языка, а лишь предоставляет общую базу. На его основе тюркские страны смогут согласовать свои национальные алфавиты.

«После корректировок никаких сложностей возникнуть не должно», - добавила профессор.

Кудеринова также напомнила, что различия в письменности тюркских языков могут затруднять их понимание.

«В начале XX века Елдос Омаров сказал: "Тюркские народы говорят одинаково, но пишут по-разному". Действительно, в тюркских языках, разделяемых на огузские, кыпчакские, карлукские группы, есть много общего. Например, казахский язык близок к каракалпакскому, ногайскому, башкирскому и татарскому, однако различия в написании создают барьеры. Так, в казахском языке буква "қ" пишется с "ногами", а в других языках к букве "к" добавляется знак округления. Или для "ә" используется буква "а" с добавлением знака мягкости. Общий алфавит упростит понимание письменных текстов близкородственных языков», - уверена профессор.

Тем не менее адаптация нового алфавита может оказаться непростой задачей. К примеру, турецкий язык использует латиницу с 1928 года, а азербайджанцы и узбеки перешли на нее лишь в 90-е годы.

«Изменение привычного написания всегда вызывает сложности, даже если оно содержит ошибки», - отметила Куралай Кудеринова.

Одним из спорных вопросов при разработке алфавита, по заверениям эксперта, стало использование знаков для звука «ы», «y» и буквы «ı» без точки, а также выбора между буквой «ә» и буквой «а» с двумя точками наверху (умляут). Однако после обсуждений было найдено общее решение.

«Идея создания общего алфавита была предложена еще в 1991 году на собрании тюркских народов в Стамбуле. Тогда страны договорились использовать современный турецкий алфавит в качестве основы. Однако в некоторых языках, таких как туркменский и каракалпакский, есть свои отличия, поэтому вопрос создания общего тюркского алфавита был обсужден вновь», - подытожила Кудеринова. 

    • Тарату: 






    Жаңалықтар ұсыныңыз
    Біз әлеуметтік желілерде