#КүшiмiзБiрлiкте

Лента событий

Вчера
22 ноября
21 ноября

ОПРОС

Довольны ли вы качеством ремонта дорог в Караганде?
  • Да. Делают очень хорошо;(295)
  • Доволен/на качеством, но мешают постоянные пробки;(43)
  • Нет. Сразу видно, что делают плохо - через пару лет будут перекладывать;(266)
  • Сколько ни делай - толку не будет. Только деньги на ветер.(33)

Что даст перевод 100 лучших учебников мира на казахский язык? Мнение карагандинских преподавателей

eKaraganda

В рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» мобилизуется ряд специальных проектов, одним из которых является «Новое гуманитарное знание: 100 новых учебников на казахском языке».

В программной статье главы государства Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» говорится, что реализация проекта позволит создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии. Стоит отметить, что границы этого проекта намного шире, так как в списке книг, которые будут переведены на казахский язык, также представлены учебники по различным направлениям экономики, как например, менеджмент и предпринимательство.

Что же даст этот проект нашей стране? Мнений по этому поводу может быть множество. Однако, не вызывает сомнений тот факт, что данный довольно амбициозный шаг принесет большой вклад в развитие интеллектуального потенциала Казахстана. Благодаря такому доступу к мировым гуманитарным знаниям, можно ожидать качественных изменений в обучении и преподавании. В свою очередь, новые знания и новое содержание образования, несомненно, окажут влияние на учащихся и студентов, которые в итоге выступят локомотивом развития нашего государства и модернизации общественного сознания.

Более того, успешная реализация проекта по переводу учебников по точным и фундаментальным наукам позволит обогатить понятийный аппарат казахского языка и вследствие этого, сделать его более привлекательным для изучения носителями других языков.

Любой перевод - это достаточно сложная творческая работа, где могут иметь место разные мнения, особенно когда это касается перевода учебной литературы для университетов. В связи с этим, была создана некоммерческая негосударственная общественная организация «Ұлттық аударма бюросы» («Национальное бюро переводов»), результаты работы которой – переводы первых 18 учебников – были уже представлены на презентации в Астане 12 апреля 2018 года. К работе по переводу Бюро активно привлекает научных и литературных редакторов, преподавателей ВУЗов со знанием иностранного и казахского языков. В рамках реализации данного проекта также налажено партнерство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции.

Говоря о тех 18 учебниках, которые были недавно представлены в Астане, необходимо отметить, что они будут напечатаны тиражом 10 тысяч экземпляров. Из типографии они выйдут уже в этом месяце и до конца весны будут бесплатно переданы во все государственные университеты страны. Это даст возможность преподавателям ознакомиться с ними до начала учебного года, а уже с сентября 2018 года использовать в учебном процессе. Электронные версии учебников можно будет найти на сайте Национального бюро переводов, где они будут представлены в бесплатном доступе для всех желающих.

 

Жанар Газизовна Шайхызада, заведующая кафедрой иностранных языков
факультета иностранных языков КарГУ имени Е.А. Букетова

Шолпан Каленовна Тулеубаева, старший преподаватель кафедры
иностранных языков факультета
иностранных языков КарГУ имени Е.А. Букетова

 

    • Рассылка: 






    Предложить новость
    Мы в соцсетях