#КүшiмiзБiрлiкте
С праздником Победы!

Лента событий

Вчера
07 мая
06 мая

ОПРОС

А вы привыкли к новому времени?
  • Да, уже не чувствую разницы;(50)
  • Нет! Очень тяжело до сих пор. Особенно по утрам;(270)
  • В целом, да, но зачем это было нужно?(66)
  • Не собираюсь привыкать, живу по-старому времени.(16)

Драма «Гедда Габлер» впервые поставлена на казахском языке в Караганде

Драма «Гедда Габлер» впервые поставлена на казахском языке в Караганде Фото: gov.kz

 В Карагандинском областном академическом казахском драматическом театре имени С. Сейфуллина состоялась премьера драмы «Гедда Габлер» норвежского драматурга Генрика Ибсена, сообщает акимат Карагандинской области.

Перевод на казахский – Әсел Асқарқызы, режиссёр-постановщик – режиссёр Государственного академического детско-юношеского театра имени Г. Мусрепова Дина Жұмабай.
 
 
 
Главную роль, Гедду Габлер, сыграла приглашённая актриса из Казахского национального театра драмы имени М. Ауэзова Саяжан Реал Бланко.
 
 
Остальные роли исполнили актёры Карагандинского каздрамтеатра: генерал Габлер – Кеңес Жұмабеков, Йорган Тесман – Бауыржан Нұрмағанбетов, Юлиана Тесман – Нұржібек Жансүгірова, Теа Эльвстед – Аружан Каленова, асессор Бракк – Аман Мұқашев и Эйлерт Левборг – Айдос Нұрмағамбетов.
 
 
Пьеса Генрика Ибсена «Гедда Габлер» впервые была поставлена в 1891 году в Мюнхене.
 
 
Тогда зрители не оценили драму, но с годами она стала восприниматься как один из столпов мирового театра.
 
 
– «Гедда Габлер» впервые поставлена на казахском языке. Для меня это некий эксперимент, потому что при переводе некоторые моменты сложно передать. Ибсен – это драма именно психологического театра. В этом плане было сложновато и для актёров, и для меня. Премьера для меня как генеральная репетиция. Ещё есть моменты, где нужно доработать, подправить, проверить на зрителях. За каноны пьесы старались на выходить, потому что «Гедда Габлер» очень знаменитое произведение, его много раз ставили, сняты и фильмы, – говорит режиссёр Дина Жумабай.
 
 
Посмотреть на то, что получилось, из Астаны приехала переводчица Әсел Асқарқызы.
 
– Я рассматриваю перевод как творческую работу. Сегодня меня особенно интересует, как звучит и выглядит на сцене моё переведённое произведение, как его переварили актёры, были ли какие-то изменения. Во-вторых, в этой пьесе рассматривается судьба женщин в общественной жизни. И как я вижу, режиссёр и художник-постановщик подошли с творческой точки зрения: люди как рыбки в аквариуме, но не понимают друг друга. В этой пьесе есть трагизм, умирает много людей, но нет людей, которые были бы потрясены этим, потому что персонажи пьесы мертвее мёртвых. Автор разоблачает жизнь без любви. И каждый после просмотра спектакля должен спросить себя: не Гедда ли я? – считает Әсел Асқарқызы.
 
 
 

  

    • Рассылка: 






    Предложить новость
    Мы в соцсетях