Караганда Онлайн
#сидимдома

Лента событий

Вчера
28 октября
27 октября

ОПРОС

«Переобули» ли вы свой автомобиль?
  • Нет, ещё рано;(14)
  • Да, на дороге уже скользко;(79)
  • У меня всесезонная резина;(1)
  • У меня нет автомобиля.(39)

В Караганде подвели итоги акции по стандартизации наружной рекламы

В Караганде подвели итоги акции по стандартизации наружной рекламы Фото автора
eKaraganda

В рамках социального проекта «Унификация языка визуальной информации и рекламы» в Караганде прошла акция «Сауатты жарнама-2020». Рабочая группа посещала объекты бизнеса в городе: предпринимателям рассказывали о важности правильного перевода наружной рекламы с русского на государственный язык и наоборот. Вчера, 14 октября, состоялась итоговая встреча рабочей группы. 

Акция «Сауатты жарнама-2020» призвана помочь предпринимателям с качественно построенной и соответствующей языковому закону рекламой и наружной информацией. Инициатором акции стал Ресурсный языковой центр при управлении по развитию языков области, а участниками – рабочая группа, куда вошли представители НПО, активные граждане, представители СМИ, языковеды и волонтеры. Они посещали субъекты малого и среднего предпринимательства в Караганде, разъясняя требования законодательства «О языках» и «О рекламе», бесплатно помогая соблюдать законодательство при подготовке текстов. Всего акцией охватили 3000 субъектов МСБ, к переводчикам проекта поступило более 600 обращений.

Руководитель управления по развитию языков Гульнараим Кантарбекова на встрече еще раз подчеркнула, что целью проекта было помочь с грамотной рекламой, но задачей не было кого-то наказать, а помочь сделать правильный перевод на государственный язык. Участники рабочей группы делились, что предприниматели запрашивали перевод текстов, даже если у них не было возможности поменять постеры или баннеры сейчас. В ходе акции, которая продлилась все лето и первый месяц осени, была установлена и связь с рекламными агентствами, к переводчикам акции обращались из других городов области.

- Акцией были охвачены торговые дома, салоны красоты, объекты питания и другие субъекты бизнеса, - поделилась исполняющая обязанности руководителя Ресурсного языкового центра Молдир Смагулова. – Мы не только охватили 3000 предприятий, но и опросили 1000 респондентов – продавцов, консультантов, юристов, маркетологов, менеджеров. В опросе интересовались, знают ли люди законы «О языках» и «О рекламе», поступали ли к ним обращения о несоответствии текстов визуальной информации или рекламы требованиям этих законов и какие меры нужно принять, чтобы в этом плане не было проблем.

Местные исполнительные органы в лице управления по развитию языков Карагандинской области, отдела культуры и развития языков, отдела архитектуры и градостроительства проводят рейды, выявляя нарушения в оформлении наружно-визуальной информации и разъясняют требования законов. Часто такая работа проводится с привлечением СМИ, представителей местной власти, партии «Nur Otan», молодежного крыла «Жас Отан», общественно активных граждан, волонтеров.

- Обычно выявляют три вида ошибок. Это полное отсутствие текста на государственном языке, грамматические и стилистические ошибки на казахском, требования к которым в законе о языках пока не прописаны. Это и нарушение правила размещения текста, которое прописано в статье 21 закона «О языках», - пояснила Молдир Кусайыновна. – Члены группы вручают представителям объектов предпринимательства буклеты, в которых указаны требования к оформлению наружной и визуальной информации. Часто после такого представители хозяйствующих субъектов начинают обращаться за консультацией, охотно идут на контакт и получают бесплатную консультацию – что мы и делали во время акции «Сауатты жарнама». И сейчас работа продолжается: в целом проект по унификации наружной рекламы и визуальной информации запланирован на 3 года. Call-центр и отдел переводов остается при делах: здесь будут продолжать помогать бизнесу с переводами текстов.

Доктор филологических наук, преподаватель кафедры казахского языка КарУ имени Е.А. Букетова Алмагуль Адилова в своем выступлении добавила в список частых ошибок еще несколько. В текстах наблюдается неправильная синтаксическая структура, орфографические ошибки, отсутствие единого перевода определенных словосочетаний, несоответствие переведенных слов смыслу сочетания, использование лишних суффиксов при словообразовании. Поэтому среди предложений рабочей группы звучало не только продолжать работу проекта, но и напрямую контактировать по этим вопросам с типографиями и рекламными агентствами, у которых предприниматели заказывают продукцию с рекламой и визуальной информацией.

Председатель Молодежного общественного объединения «Qozgalys KZ» и член рабочей группы Аслан Кабегенов не впервые участвует в общественном проекте, но в первый раз – касающемся языкового вопроса. Он работал вместе с командой волонтеров в районе Михайловки.

- Думаю, акция обязательно должна получить продолжение. В то же время, карантин давал о себе знать: многие объекты были закрыты, с некоторыми объектами не получилось установить связь вообще, - поделился Аслан. – Отмечу, что штаб Ресурсного языкового центра работал очень оперативно: предпринимателям отвечали сразу, и если мы находились в торговом доме, то, возвращаясь с верхних этажей на нижние, узнавали, что консультанты или продавцы уже получили ответы от переводчиков.В то же время, нас не всегда встречали с пониманием: приходилось объяснять, что мы не выписывам штрафов – мы делимся информацией и стараемся помочь. Где-то волонтеров просто выгоняли... Но, так или иначе, участие в такой акции – большой опыт для меня, и я благодарен организаторам за доверие. 

    Рассылка:Рассылка: 
    Предложить новость
    Мы в соцсетях